Транслитерация русской фонетики 24-мя латинскими буквами абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя abcdefghijklmnopqrstuvwxyz (c и x не задействованы; используется апостроф ') -------------------------------- а a я ya е e э e' и i ы y (после согласной, но не перед a,o,u) о o ё yo у u ю yu й y (после гласной) ь ' ъ ' или ничего б b п p в v ф f г g к k д d т t ж j ш w щ w' з z с s л l м m н n р r ч q х h ц ts --------------------------------- Фонетические варианты для а,э,о,у: в начале, после гласной, после й - 2 варианта: а, я=йа после согласной - 2 варианта, твердый и мягкий: а, я=ьа после ь или ъ - 1 вариант: я=йа а a я=йа ya ая aya йя yya Майя Mayya ----- да da дя d'a=dya (оба варианта допустимы и равноправны) дядя dyadya=d'adya=dyad'a=d'ad'a ----- дья d'ya дьяк d'yak дъя dya (различимо с дя в форме dya по контексту) Особенности транслитерации для е,э: е=йэ e ель el' э e' эль e'l' ае ae поел poel аэ ae' поэт poe't айе aye Майе Maye ----- се se сэ se' сэр se'r ----- сье s'e Льеж L'ej съе s'e съел s'el (ь и ъ перед е в латинизированной записи не различаются) Особый случай - фонетические варианты для и: в начале, после гласной, после й - 1 вариант: и после согласной - 2 варианта: и, ы после ь - 1 вариант: йи=йы и i аи ai йи yi Майи Mayi ----- ми mi мы my мый myy мые mye выи vyi выя vyya ----- мьи m'i --------------------------------- Правила для ж,ч: ji жи=жы (ж всегда твердое) je же=жэ qa ча=чя (ч всегда мягкое) qo чо=чё qu чу=чю (из фонетических эквивалентов ji=jy, je=je', qa=qya=q'a и т.д. применяются первые варианты, как более простые и интуитивные) Правила для ш,щ: wy ши=шы (ш всегда твердое) wi щи we' ше=шэ шесть we'st' we ще ищешь iwew w'a ща wya ща w'ya шья мышьяк myw'yak w'i шьи w'e шье myw мышь=мыш tyw' тыщ Правила для ц (звук ц всегда твердый): tsy ци=цы цирк tsyrk tsi тси отсиди otsidi Tsin' Цинь=Тсинь (в этом китайском слоге ц мягкое) tse' це=цэ цех tse'h tse тсе отсев otsev --------------------------------- Во многих случаях имеет смысл опускать ', например: etot (вместо e'tot) читать этот (а не етот) tseh (вместо tse'h) читать тсэх=цех=цэх (а не тсех) west' (вместо we'st') читать шесть=шэсть (а не щесть) welf (вместо we'l'f) читать шельф=шэльф (а не щелф) e'l (вместо e'l') читать эль (а не эл) teper (вместо teper') читать теперь (а не тепер) Lukyan (вместо Luk'yan) читать Лукьян (а не Лукъян или Лукян) mytsya (вместо myt'sya) читать мыться (а не мытся) или даже: mytsa (вместо myt'sya=myt's'a) читать мыться (а не мыца) req (вместо req') читать речь (а как еще прочтешь?) В то же время, фонетически эквивалентные записи seq' и seq позволяют отличить слово сечь от сеч (формы слова сеча); аналогично, roj и roj'. Приведенные выше (и подобные) примеры отказа от ' надо трактовать как единственные легальные послабления в рамках данной схемы транслитерации. Другие возможные упрощения, будучи отклонениями от этой схемы, имеют уже полулегальный характер, и применяться должны с сугубой осторожностью: 'e --> ie (Васильев - Vasiliev вместо Vasil'ev) yy --> y (белый - bely вместо belyy) iya --> ia (история - istoria вместо istoriya) ay --> ai (Зайцев - Zaitsev вместо Zaytsev) ey --> ei (рейка - reika вместо reyka) wy --> wi (наши - nawi вместо nawy) --------------------------------- Примеры из литературы: I poprow'atsa v etot qas, Kogda b ni probil on, pover', Ne budet vremeni u nas. My poprow'aemsya teper. ---------- Bud' volya na to moya, Byla by i req nedolgoy, No ya-to uje ne ya, I dom moy uje ne dom moy... ---------- Nawi m'ortvye nas ne ostavyat v bede, Nawi pavwye - kak qasovye. Otrajaetsa nebo v lesu kak v vode I derev'ya stoyat golubye... ---------- Boje, tsar' zemli i neba, ty molbe moey vnemli! Ty velel lyubit' drug druga brennym jitelyam zemli. Vidiw, ya odin stradayu ot vozl'ublennoy vdali. Ne gubi lyubov', qtob v serdtse semena eyo vzowli. ---------- Moy gordyy duh pod zv'ozdnym krovom, Sterp'a vsyu silu qar tvoih, Ne ustoit pred dobrym slovom, No ty ne znaew slov takih. ---------- No mirom konqayutsa voyny, I po miru ya pobrela. Golodnaya, s drojyu zapoynoy, V harqevne pod lavkoy spala... ---------- Za gremuquyu doblest' gryaduwih vekov, Za vysokoe plemya lyudey - Ya liwylsya i qawy na pire ottsov, I vesel'ya, i qesti svoey. ---------- Ah, kakaya propaja - propala zima, no ne gnatsa j za neyu na sever! Umirayut snega, vody shodyat s uma, i aprel svoi pesni poseyal. Nu a qto do menya - eto mne ne dano, ne dari mne ni osen', ni leto - podari mne fevral: tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Polosa po lesam zolotaya legla, veter v dveri skreb'ot kak brodyaga. Ya tihoneqko syadu u kraya stola, nikomu ni v nadejdu, ni v tyagost'. Vse glyad'at na tebya - ya glyaju na odno: kak vdali proplyvaet korvetom moy ves'oly fevral - tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Ah, kak malo ya sdelal na etoy zemle - ne krew'on, ne uqon, ne natrujen, ne pohoj na grozu, ne podoben skale, tol'ko detyam da materi nujen. Nu da qto je vy vsyo pro kino, pro kino - jizn' ne konqena, pesnya ne speta: vot vam, brattsy, fevral: tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Poklyanus hot' na Biblii, hot' na kreste, qto rodilsya ne za pustyakami: to l' pisat' mne Hrista na surovom holste, to l' volwebnyy razyskivat kamen'... Dorogie moi, ne vinovno vino, na ogon' ne nalojeno veto, a vinoven fevral, tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom.