Транслитерация русской фонетики 23-мя латинскими буквами абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя abcdefghijklmnopqrstuvwxyz (q, w, x - не задействованы; используется апостроф ') -------------------------------- а a я ya е e э e' и i ы y (после согласной, но не перед a,o,u) о o ё yo у u ю yu й y (после гласной) ь ' ъ ' или ничего б b п p в v ф f г g к k д d т t ж j ш sh щ sh' з z с s л l м m н n р r ч ch (латинская c используется только в сочетании ch) х h ц ts --------------------------------- Фонетические варианты для а,э,о,у: в начале, после гласной, после й - 2 варианта: а, я=йа после согласной - 2 варианта, твердый и мягкий: а, я=ьа после ь или ъ - 1 вариант: я=йа а a я=йа ya ая aya йя yya Майя Mayya ----- да da дя d'a=dya (оба варианта допустимы и равноправны) дядя dyadya=d'adya=dyad'a=d'ad'a ----- дья d'ya дьяк d'yak дъя dya (различимо с дя в форме dya по контексту) Особенности транслитерации для е,э: е=йэ e ель el' э e' эль e'l' ае ae поел poel аэ ae' поэт poe't айе aye Майе Maye ----- се se сэ se' сэр se'r ----- сье s'e Льеж L'ej съе s'e съел s'el (ь и ъ перед е в латинизированной записи не различаются) Особый случай - фонетические варианты для и: в начале, после гласной, после й - 1 вариант: и после согласной - 2 варианта: и, ы после ь - 1 вариант: йи=йы и i аи ai йи yi Майи Mayi ----- ми mi мы my мый myy мые mye выи vyi выя vyya ----- мьи m'i --------------------------------- Правила для ж,ч: ji жи=жы (ж всегда твердое) je же=жэ cha ча=чя (ч всегда мягкое) cho чо=чё chu чу=чю (из фонетических эквивалентов ji=jy, je=je', cha=chya=ch'a и т.д. применяются первые варианты, как более простые и интуитивные) Правила для ш,щ: shy ши=шы (ш всегда твердое) shi щи she' ше=шэ шесть she'st' she ще ищешь ishesh sh'a ща shya ща sh'ya шья мышьяк mysh'yak sh'i шьи sh'e шье mysh мышь=мыш tysh' тыщ Правила для ц (звук ц всегда твердый): tsy ци=цы цирк tsyrk tsi тси отсиди otsidi Tsin' Цинь=Тсинь (в этом китайском слоге ц мягкое) tse' це=цэ цех tse'h tse тсе отсев otsev --------------------------------- Во многих случаях имеет смысл опускать ', например: etot (вместо e'tot) читать этот (а не етот) tseh (вместо tse'h) читать тсэх=цех=цэх (а не тсех) shest' (вместо she'st') читать шесть=шэсть (а не щесть) shelf (вместо she'l'f) читать шельф=шэльф (а не щелф) так что sh иногда приходится читать по-разному: ш, щ, сх типа, lshu можно прочитать льшу (l'shu) либо льщу (l'sh'u) e'l (вместо e'l') читать эль (а не эл) teper (вместо teper') читать теперь (а не тепер) Lukyan (вместо Luk'yan) читать Лукьян (а не Лукъян или Лукян) mytsya (вместо myt'sya) читать мыться (а не мытся) или даже: mytsa (вместо myt'sya=myt's'a) читать мыться (а не мыца) rech (вместо rech') читать речь (а как еще прочтешь?) В то же время, фонетически эквивалентные записи sech' и sech позволяют отличить слово сечь от сеч (формы слова сеча); аналогично, roj и roj'. Приведенные выше (и подобные) примеры отказа от ' надо трактовать как единственные легальные послабления в рамках данной схемы транслитерации. Другие возможные упрощения, будучи отклонениями от этой схемы, имеют уже полулегальный характер, и применяться должны с сугубой осторожностью: 'e --> ie (Васильев - Vasiliev вместо Vasil'ev) yy --> y (белый - bely вместо belyy) iya --> ia (история - istoria вместо istoriya) ay --> ai (Зайцев - Zaitsev вместо Zaytsev) ey --> ei (рейка - reika вместо reyka) shy --> shi (наши - nashi вместо nashy) --------------------------------- Примеры из литературы: I poprosh'atsa v etot chas, Kogda b ni probil on, pover', Ne budet vremeni u nas. My poprosh'aemsya teper. ---------- Bud' volya na to moya, Byla by i rech nedolgoy, No ya-to uje ne ya, I dom moy uje ne dom moy... ---------- Nashi m'ortvye nas ne ostavyat v bede, Nashi pavshye - kak chasovye. Otrajaetsa nebo v lesu kak v vode I derev'ya stoyat golubye... ---------- Boje, tsar' zemli i neba, ty molbe moey vnemli! Ty velel lyubit' drug druga brennym jitelyam zemli. Vidish, ya odin stradayu ot vozl'ublennoy vdali. Ne gubi lyubov', chtob v serdtse semena eyo vzoshli. ---------- Moy gordyy duh pod zv'ozdnym krovom, Sterp'a vsyu silu char tvoih, Ne ustoit pred dobrym slovom, No ty ne znaesh slov takih. ---------- No mirom konchayutsa voyny, I po miru ya pobrela. Golodnaya, s drojyu zapoynoy, V harchevne pod lavkoy spala... ---------- Za gremuchuyu doblest' gryadushih vekov, Za vysokoe plemya lyudey - Ya lishylsya i chashy na pire ottsov, I vesel'ya, i chesti svoey. ---------- Ah, kakaya propaja - propala zima, no ne gnatsa j za neyu na sever! Umirayut snega, vody shodyat s uma, i aprel svoi pesni poseyal. Nu a chto do menya - eto mne ne dano, ne dari mne ni osen', ni leto - podari mne fevral: tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Polosa po lesam zolotaya legla, veter v dveri skreb'ot kak brodyaga. Ya tihonechko syadu u kraya stola, nikomu ni v nadejdu, ni v tyagost'. Vse glyad'at na tebya - ya glyaju na odno: kak vdali proplyvaet korvetom moy ves'oly fevral - tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Ah, kak malo ya sdelal na etoy zemle - ne kresh'on, ne uchon, ne natrujen, ne pohoj na grozu, ne podoben skale, tol'ko detyam da materi nujen. Nu da chto je vy vsyo pro kino, pro kino - jizn' ne konchena, pesnya ne speta: vot vam, brattsy, fevral: tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom. Poklyanus hot' na Biblii, hot' na kreste, chto rodilsya ne za pustyakami: to l' pisat' mne Hrista na surovom holste, to l' volshebnyy razyskivat kamen'... Dorogie moi, ne vinovno vino, na ogon' ne nalojeno veto, a vinoven fevral, tri sosny pod oknom i zakat, zaduvaemyy vetrom.